Sólo había encontrado este soneto en ingles hasta que me tope con una web sobre el poeta Thomas Wyatt. Se ha dicho que este soneto de Wyatt hace referencia a Ana Bolena, ya que fue en 1526 cuando el rey Enrique se intereso en ella. Por lo que Wyatt expresa, Ana Bolena es la cierva y los cazadores son sus pretendientes. Pero Wyatt es el último entre los cazadores, lo que da a suponer que Ana jamas correspondió a su amor.
But as for me, alas! I may no more,
The vain travail hath wearied me so sore;
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain!
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about;
“Noli me tangere; for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame”.
Traducción
Quien quiera cazar, sé dónde hay una cierva,
Excepto para mí, ¡ay! Pues no volveré a cazar.
Tan frívolo trabajo me ha cansado tanto,
Que de todos los cazadores soy el que más lejos ha llegado tras la presa.
Aunque pudiese alcanzarla, de ningún modo mi agotado espíritu
Batiría a la cierva, ya que ella huiría
Desmayándome yo al seguirla. Por eso lo dejé y
Desde entonces intento atrapar el viento con una red.
A quien quiera cazarla puedo asegurarle
Que al igual que yo perderá su tiempo en vano.
Ya que grabado con diamantes en letras claras
Hay escrito, alrededor de su hermoso cuello,
“Noli me tangere”, pues del César soy,
Y difícil de capturar, aunque parezca mansa.
Fuente:
Blog: "En busca de Thomas Wyatt"
No hay comentarios:
Publicar un comentario